歌曲Topへ 作曲家別 索引へ フォーレ曲目へ Topページへ

アンリ・デュパルク  Henri Duparc (1848−1933) フランス
フィディレ  詩:ルコント・ド・リール Phidylé  Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894)

柔らかい草むらが眠りを誘う 涼しいポプラの木陰
苔むした泉の斜面 花咲く草原
泉は幾筋にも湧きあふれ
暗い林の中へ 流れ過ぎて行く

憩え おおフィディレ!

真昼の光りは木々の葉にきらめき
おまえを眠りへと誘う
クローバーとタイムの茂み 日の光にあふれ
移り気なミツバチの羽音だけが歌っている

熱く香り立ち 小道に沿って漂い
麦の花は赤く その首を垂れ
鳥は丘を低くかすめ
野ばらの日陰を探し求める

憩え おおフィディレ!

だがやがて 天空の太陽が輝く弧を描いて傾き
その情熱が鎮まるのを見る時
おまえのすばらしく美しい微笑みと最高の口付けが
待ちわびる私に報いてくれるのだ

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rayonne et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers. s

Les taillis sont muets; le daim, par les clairières,
Devant les meutes aux abois
Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois,
Polit ses flèches meurtrières.

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,
Aux nymphes agrestes pareille!
De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,
Je garantirai tes pieds nus.

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,
Comme un or fluide et léger,
Sous mon souffle amoureux courir et voltiger
L'épaisseur de tes tresses fines!

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,
Libre des souples bandelettes,
J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,
Et la rose au myrte odorant.

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,
Et plus chère à mon coeur jaloux,
Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux
La flûte à mes lèvres docile.

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,
De ta louange familière;
Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,
En pâliront, le coeur troublé.

Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l'attente!
                 H. Duparc sets stanzas 1-3, 10

 歌曲集「幻影」の第4曲。
 激しく、エロティックに踊り続ける踊り子。官能的な踊りは五感に働きかけてきます。絶えず繰り返される付点のリズムが、精神を心地よく酔わせてくれます。激しく動いているのにどこか静まり返っているような、不思議な印象が残ります。まさに幻影の踊り子です。
「しなやかに、激しく踊り続ける。手足をのばし、官能は解き放たれる。」

inserted by FC2 system