歌曲Topへ 作曲家別 索引へ フォーレ曲目へ Topページへ

アンリ・デュパルク  Henri Duparc (1848−1933) フランス
波と鐘  詩:フランソワ・コペ La vague et la cloche  François Coppée (1842-1908)

 

Un fois, terrassé par un puissant breuvage,
J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur, n'ayant plus l'espoir du rivage.

L'Océan me crachait ses baves sur le front
Et le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entrailles;
Les [lames]1 s'écroulaient ainsi que des murailles
Avec ce rythme lent qu'un silence interrompt.

Puis, tout changea. La mer et sa noire mêlée
Sombrèrent. Sous mes pieds s'effondra le plancher
De la barque... Et j'étais seul dans un vieux clocher,
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée.

J'étreignais la criarde opiniâtrement,
Convulsif et fermant dans l'effort mes paupières,
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres,
Tant j'activais sans fin le lourd balancement.

Pourquoi n'as-tu pas dit, o rêve! où Dieu nous mène?
Pourquoi n'as-tu pas dit s'ils ne finiraient pas
L'inutile travaile et l'éternel fracas
Dont est fait la vie, hélas! la vie humaine?

1 Duparc: "vagues"

 歌曲集「幻影」の第4曲。
 激しく、エロティックに踊り続ける踊り子。官能的な踊りは五感に働きかけてきます。絶えず繰り返される付点のリズムが、精神を心地よく酔わせてくれます。激しく動いているのにどこか静まり返っているような、不思議な印象が残ります。まさに幻影の踊り子です。
「しなやかに、激しく踊り続ける。手足をのばし、官能は解き放たれる。」

inserted by FC2 system