歌曲Topへ 作曲家別 索引へ フォーレ曲目へ Topページへ

アンリ・デュパルク  Henri Duparc (1848−1933) フランス
前世  詩:シャルル・ボードレール La vie antérieure  Charles Baudelaire (1821-1867)

私は長い間、広大な柱廊の下にずっと暮らしていた。
海の太陽、その幾千もの光が、
威厳に満ちて直立する巨大な石柱を染め上げ、
夕暮れ、さながら玄武岩の洞窟のごとく描き出されるのだった。

波はうねり、大空の姿を巻き込みながら、
厳粛な、神秘的な振る舞いをもって、
波が奏でる豊かな音楽、その全能なる和音を、
私の目に照り映える落日の様々な色彩に、混ぜ合わせるのだった。

そこに、私は生きたのだ。静かなる快楽の中に。
青空のただ中に、波の中心に、きらめきに包まれ、
芳香を染み込ませた裸の奴隷たちに囲まれて。

奴隷たちは棕櫚の葉で、私の額を涼しく扇いでくれた。
彼らの唯一の心遣い、私にとっては、
自分を悩ませる苦しい秘密を、ただ深く究めるだけであった。

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux...

C'est là, c'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
Et des esclaves nus tout imprégnés d'odeurs

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

 歌曲集「幻影」の第4曲。
 激しく、エロティックに踊り続ける踊り子。官能的な踊りは五感に働きかけてきます。絶えず繰り返される付点のリズムが、精神を心地よく酔わせてくれます。激しく動いているのにどこか静まり返っているような、不思議な印象が残ります。まさに幻影の踊り子です。
「しなやかに、激しく踊り続ける。手足をのばし、官能は解き放たれる。」

inserted by FC2 system