我が子よ 我が姉妹よ
甘美なる夢を見よう
彼の地で共に暮らすことを
自由を愛し
互いに慈しみ そして死ぬ
お前にも似たその国で
太陽は滲む
靄に覆われた空に
いとも神秘なる力で
私の精神を魅了する
お前の裏切りの瞳
それは涙を通して輝くのだ
そこでは秩序と美しさだけがすべて
壮麗にして静寂 そして快楽
歳月が磨き上げた
光沢ある家具は
私たちの部屋を飾るだろう
珍しい花々の香りが
琥珀のほのかな香りに
溶け合うだろう
華やかな天井
深い鏡
東洋のきらめき
それらすべてが私たちの心に
その故郷の優しい言葉を
そっと語りかけるだろう
そこでは秩序と美しさだけがすべて
壮麗にして静寂 そして快楽
ごらん 運河に眠る
気まぐれで移り気な
船たちを
それはお前のささやかな
欲望を満たす為に
この世の果てからやって来たのだ
沈みゆく太陽は
野原を包み込む
運河を 町全体を
赤紫に 金色に
世界は熱い光の中で
眠りにつく
そこでは秩序と美しさだけがすべて
壮麗にして静寂 そして快楽
|
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté. |