夜の庭 静寂に満たされた
ここに月は姿を現す 揺れながら
軽やかに流れる 金のヴェールをまとい
月は近くにも思え 遠くにも思え
その面差しは泉の心に微笑み
そして影は黒いオレンジの木の下で青ざめる
物音一つない 丸い水盤の縁から
一滴ずつこぼれ落ちる かすかな水音の他は
また 見えないシュロの木をさっと吹きすぎる
夏のそよ風の青いおののきの他には
私は知っている おお庭よ あなたの感じやすい愛撫を
そしてけだるくも熱いその快楽を!
私は知っている 心地よく陰鬱なあなたの平和を
あなたの香り アイリスやジャスミンやバラの香りを
欲望とものうさに乱された あなたの魅惑を
おお もの言わぬ庭よ! 水盤の水は滴り落ちる
かすかな不思議な音を立てて...私は聴く
夜の唇に歌う この口づけを |
Nocturne jardin tout rempli de silence,
Voici que la lune ouverte se balance
En des voiles d'or fluides et légers ;
Elle semble proche et cependant lointaine...
Son visage rit au coeur de la fontaine
Et l'ombre pâlit sous les noirs orangers.
Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde
Fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
Ou le bleu frisson d'une brise d'été,
Furtive parmi des palmes invisibles...
Je sais, ô jardins, vos caresses sensibles
Et votre languide et chaude volupté !
Je sais votre paix délectable et morose,
Vos parfums d'iris, de jasmins et de roses,
Vos charmes troublés de désirs et d'ennui...
Ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte
Avec un bruit faible et magique... J'écoute
Ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit. |